Adriaan van der Hoeven en Edith Koenders

Adriaan van der Hoeven en Edith Koenders

Adriaan van der Hoeven (1951)en Edith Koenders (1962) werken sinds een aantal jaar als vertaalduo van Deense en Noorse literatuur voor verschillende uitgeverijen en literaire tijdschriften. Ze hebben werken vertaald van Knut Hamsun, Jon Fosse, Dag Solstad, Dorthe Nors, Stine Pilgaard en Solvej Balle. Hun eerste vertaling voor Koppernik is De A van Asta van Tine Høeg.

 

Voorheen doceerde Adriaan Finse literatuur en cultuur aan de universiteit van Groningen. Hij heeft zowel poëzie, proza als toneel uit het Fins vertaald, onder andere van Sirkka Turkka en de klassieke roman De zeven broers van Aleksis Kivi. In samenwerking met het Fins Cultureel Centrum Brussel en het Informatiecentrum voor Finse Literatuur in Helsinki (FILI) heeft hij een serie Masterclasses voor nieuwe vertalers Fins verzorgd. Hij heeft regelmatig voor Poetry International vertaald en eenakters voor het theaterfestival Verse Waar – Nieuwe Europese Toneelliteratuur.

Edith begon haar vertaalloopbaan in 1998 en vertaalde alleen en samen romans uit het Deens en Noors van schrijvers als Erling Jepsen, Ida Jessen en Åsne Seierstad, als ook Kierkegaard, een biografie van Joakim Garff.  In 2006 won ze met Diederik Grit de eerste Amy van Marken Vertaalprijs voor hun vertaling van Het Gelukkige Arabië van Thorkild Hansen. In 2018 kregen Paula Stevens en zij de Europese Literatuurprijs samen met de Noorse schrijver Johan Harstad, van wie ze Max, Misha & het Tet-offensief vertaalden. Sinds 2022 heeft ze een eigen website waar ze af en toe in een blog schrijft over vertalen. Zie edithkoenders.nl

1 resultaat
Uitgeverij Koppernik Vertalers Adriaan van der Hoeven en Edith Koenders