'Soms is een banaan bij de koffie lekker. Hij moet niet te rijp zijn – sterker nog, er moet een duidelijk restantje groen langs de steel zitten, en als dat er niet is, kun je het vergeten. Maar toegegeven, dat is makkelijker gezegd dan gedaan. Appels kun je vergeten, maar bananen niet, niet echt. Ze reageren in feite helemaal niet goed op vergeten worden. Ze verschrompelen en stinken naar verrot en worden bijna zwart.'
🍃Vandaag verschijnt 'Poel' van Claire-Louise Bennett, vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer.🍃
'Poel', het debuut van Claire-Louise Bennett, is een bedrieglijke roman die met een betoverende virtuositeit het innerlijke leven van de naamloze hoofdpersoon beschrijft; een jonge vrouw die ver van de bewoonde wereld een bijzonder bestaan leidt. De losse, verhaalachtige, intense stukken concentreren zich op de verschillende onderdelen van haar dagelijkse leven. Van wat is de beste manier om pap of bananen te eten, tot een ontmoeting met koeien, tot het ambivalente begin van een nieuwe relatie. Terwijl de verteller in al haar excentriciteit naar voren komt, soms pijnlijk en vaak hilarisch, zoekt ze naar een houding om zichzelf te kunnen en mogen zijn in de wereld.
'Poel' is glinsterend en ongebruikelijk, en eist te worden verslonden in snelle, grote brokken die je lang na de laatste pagina zult blijven proeven.
Claire-Louise Bennett is de auteur van de veelgeroemde roman 'Kassa 19'. 'Poel', dat op de shortlist stond van de Dylan Thomas Prize, won de White Review Short Story Prize. Bennetts verhalen en essays zijn gepubliceerd in The New York Times Magazine, Harper’s en andere tijdschriften. Ze woont in Galway, Ierland.
🍃
‘Dit is werkelijk een verbijsterend debuut, prachtig geschreven en ongelooflijk grappig.’ The Guardian
🍃
‘Een scherp, grappig en excentriek debuut.&r#poel #ClaireLouiseBennettR#kassa19
#karinavansanteni#martinevosmaera#droomdebuutnsanten #Martinevosmaer #droomdebuut
... See MoreSee Less
- Likes: 17
- Shares: 3
- Comments: 2
Congrats!
Een brok kan groot, maar niet snel zijn.
De beer is los! Denker des Vaderlands Marjan Slob geeft 'Geloven in het wild' maar liefst vijf ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ in de Volkskrant: 'Willen we werkelijk samenleven met anderen die altijd ook vreemden zijn, dan moeten we misschien eens kijken hoe sjamanen dat aanpakken.' ... See MoreSee Less
Erg goed stuk, ja.
⚡️There is a poem for that! Vrijdag 9 t/m zondag 11 juni is het 53ste Poetry International Festival Rotterdam. Jan Lauwereyns komt helemaal uit Fukuoka (Japan) om er een avond op te treden. Zijn nieuwe dichtbundel ‘Zombie zoekt zielgeno(o)t’ verschijnt 1 juni bij Koppernik.⚡️
➡️ Kaartjes poetry.stager.nl/Festival2023/tickets
... See MoreSee Less
'Oscar is dood omdat ik toekeek toen hij doodging, zonder een vinger uit te steken. Hij is gewurgd door de touwen van een schommel, zoals kinderen in de korte nieuwsberichten. Oscar was geen kind. Op je zeventiende ga je niet per ongeluk op die manier dood. Je knijpt je keel dicht om iets te voelen. Misschien zocht hij een nieuwe vorm van genot. Daarvoor waren we tenslotte allemaal hier, voor het genot. Hoe dan ook, ik stak geen vinger uit. Daar begon het allemaal mee.'
☀Vandaag verschijnt de roman 'Hitte' van de jonge Franse schrijver Victor Jestin, vertaald door Josephine Rijnaarts.☀
Terwijl op het strand zijn ‘vrienden’ in de zinderende hitte feesten en drinken en wanhopig op zoek zijn naar liefde doolt de zeventienjarige Léonard alleen en verdwaasd door de laatste uren van zijn zomervakantie op een Franse camping. De afgelopen avond staat hem nog haarscherp voor de geest. Hij heeft een leeftijdgenoot zien sterven zonder hem te hulp te schieten: is hij verantwoordelijk voor zijn dood? Tegelijkertijd brengt de aantrekkelijke, iets oudere Luce hem in verwarring; samen raken ze verstrikt in een spelletje van aantrekken en afstoten.
'Hitte' is het ragfijne portret van een onzekere jongen die de illusie van het vakantiegeluk op de camping doorprikt en er desondanks dolgraag deel aan zou hebben.
Victor Jestin bracht zijn jeugd door in Nantes en is nu zevenentwintig jaar oud. 'Hitte' is zijn debuutroman. Hij won de Prix de la Vocation en de Prix Femina des lycéens, werd in verschillende landen vertaald en wordt momenteel verfilmd.
☀
‘Een wrede en toch vreemd mooie zomerroman.’ Der Spiegel
☀
‘De moderne opvolger van Françoise Sagan.’ Evening Standard
☀
‘Jestin evoceert puberale onrust met grote gevoeligheid en ontroering.’ Times Literary Supplement
☀
‘Victor Jestin slaagt erin ons mee te slepen#victorjestint#hitten#zomerboeki#Bestsellern#josephinerijnaartsuo; Le Figaro
☀
#victorjestin #hitte #zomerboek #bestseller #josephinerijnaarts
... See MoreSee Less
Voor mij nu al hét zomerboek van 2023!
🍷Spread the word! Vrijdag 12 mei om 17:00 is Donald Niedekker te gast bij Plein Publiek in De Balie te Amsterdam. In intieme setting, onder het genot van een borrel in de Pleinzaal, wordt hij geïnterviewd door Kees Foekema over makerschap, ontdekkingsreizen en zijn 'Waarachtige beschrijvingen uit de permafrost'. Kaartjes via debalie.nl/programma/plein-publiek-donald-niedekker-12-05-2023/ Hopelijk tot dan!🍷 ... See MoreSee Less
👏Hoppa! Maar liefst DRIE Koppernik titels op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2023. In drie talen feest!👏
*Kassa 19 van Claire-Louise Bennett, vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer
*De jacht op het snoekje van Juhani Karila, vertaald uit het Fins door Annemarie Raas
*Sneeuw, hond, voet van Claudio Morandini, vertaald uit het Italiaans door Hilda Schraa en Manon Smits
#uitgeversgeluk #literairvertalen #europeseliteratuurprijs2023
... See MoreSee Less
heerlijkste zomerboek, heerlijkste winterboek en heerlijkste boek!
Congratulations!
Een prachtige score, het was me al opgevallen!🍀
Gefeliciteerd!
allemaal kans op de tweedehands fiat panda
📯Koppernik viert Koningsdag! Kom donderdag 27 april vanaf 11:00 langs op onze jaarlijkse VORSTELIJKE boekverkoop. We staan met een kraam voor de uitgeverij op de Herenstraat 8 in Amsterdam. We verkopen al onze pareltjes uit de opslag, van laatste exemplaren tot misdrukken. Onderhandelen is mogelijk. Wees er vroeg bij. Gegroet!📯 ... See MoreSee Less
'Voor elke visser is het hoe dan ook het beste om al als jongen of meisje door een vader, een oom of een veerman in de geheimen van het vissen ingewijd te worden. Bij ons was het de veerman Karel Prošek uit Luh bij Branov die geleidelijk aan onze oom werd.'
🐟Vandaag verschijnt 'Hoe ik de vissen ontmoette' van Ota Pavel, vertaald door Edgar de Bruin.🐟
'Hoe ik de vissen ontmoette' zijn de ontroerende memoires van de Joods-Tsjechische schrijver Ota Pavel. Hij neemt ons mee naar zijn onbezorgde jeugd en de magische tijd waarin de wereld gevuld leek te worden met het vissen langs rivieren en rond meren in het bijzijn van twee sprankelende verhalenvertellers: zijn vader en zijn oom Prošek. Achter de zonnige, liefdevolle anekdotes over de natuur en het vissen verzamelen zich de schaduwen van de donkere tijden die Pavel de rest van zijn leven zullen achtervolgen.
Het tedere 'Hoe ik de vissen ontmoette' gaat over het streven naar geluk en vrijheid waardoor we de grootste catastrofes van de geschiedenis kunnen overleven, maar het is boven alles een gepassioneerd en aangrijpend pleidooi voor vissen, leven en liefde.
Met een voorwoord van Jan van Mersbergen
Ota Pavel, geboren als Ota Popper (1930-1973), was een Tsjechische schrijver, journalist en sportverslaggever. Hij wordt geroemd om zijn korte verhalen en autobiografische romans.
🐟
‘Het zijn absurde parabels, afwisselend hilarisch, verontrustend en mysterieus.’ The Guardian
🐟
‘Ik raad u met drang aan dit boek te lezen.&rs#otapavel #hoeikdevissenontmoetten#hetmeestantidepressieveboekterwereld #edgardebruind#janvanmersbergenwereld #edgardebruin #janvanmersbergen
... See MoreSee Less